آئين افتتاح اولين نمايشگاه کتابهاي ترجمه شده سوره مهر به زبانهاي خارجي با حضور محسن مؤمني شريف، رئيس حوزه هنري، عبدالحميد قره داغي، معاون اداري مالي حوزه هنري، مجدالدين معلمي، معاون هنري حوزه هنري، مرتضي سرهنگي، مدير دفتر ادبيات و هنر مقاومت، حبيب احمدزاده، محسن کاظمي، مهناز فتاحي و جمعي از نويسندگان و مترجمان در حوزه هنري برگزار شد. در ابتداي اين نشست عبدالحميد قره داغي، مديرعامل انتشارات سوره مهر با خيرمقدم به مدعوين اين مراسم گفت: پس از بيانات رهبر معظم انقلاب اسلامي در مراسم شب خاطره سال 1397 مبني بر ضرورت راه اندازي نهضت ترجمه از آثار انقلاب و دفاع مقدس، تصميم گرفتيم که نمايشگاهي از آثار ترجمه شده را براي ايشان تدارک ببينيم که بعدها از آقاي مؤمني شريف شنيدم که ايشان فرموده بودند که اين نهضت ترجمه بحمدالله شروع شد و نياز است تداوم داشته باشد و با جديت بيشتري کار شود. وي افزود: آثاري که در اين نمايشگاه مشاهده ميکنيد قريب به 150 عنوان کتاب به چندين زبان برجسته دنيا از جمله عربي، انگليسي، روسي، ترکي، فرانسوي، اردو و… است که البته تعداد ترجمهها بيش از اينهاست و اين نمايشگاه تنها اختصاص به کتابهاي سوره مهر دارد. قره داغي افزود: هدف ما از برگزاري اين نمايشگاه اولاً انگيزه دادن به همکاران، نويسندگان و مترجمان عزيز است و ثانياً شناخت ظرفيتهاي اين حوزه در کشور است. اين مدير فرهنگي افزود: البته کار ترجمه به زبانهاي ديگر، تلاش پرزحمت و پر هزينهاي است و نيازمند حمايت مؤسسات و ارگانهاي فرهنگي ديگر است. ما تاکيد داريم که حتماً ناشر خارجي و مترجم خارجي پاي کار بيايدکه بحمدالله بيشتر اين آثار از سوي مترجم و ناشر خارجي در کشور مقصد در تيراژ بالاي هزار نسخه منتشر شده است. قره داغي اضافه کرد: بحث مهمي ديگري که مطرح است حق التاليف نويسندگان است که ما تلاش داريم در چاپهاي بعدي از اين آثار ترجمه شده حتماً اين مورد رعايت شود و نويسندگان عزيز از تمام حق و حقوقشان برخوردار شوند. وي در ادامه از راه اندازي سايت دو زبانه انگليسي و عربي سوره خبر داد و افزود: اخيراً با همکاري کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان 12 عنوان کتاب براي هنرآموزان زبان انگليسي کانون زبان ايران منتشر شده و به زودي از اين آثار رونمايي ميکنيم. در ادامه اين مراسم محسن مؤمني شريف رئيس حوزه هنري در سخناني اظهار داشت: خدا را شاکريم که يکي از آرزوها ديرينه اهالي قلم امروز به ثمر نشست. 17 سال پيش روزگار خوبي براي بحث درباره ترجمه آثار انقلاب و دفاع مقدس به زبانهاي ديگر مناسب نبود و براي ترجمهاي آثار ضرورتي از سوي مسئولان فرهنگي ديده نميشود ولي ما هميشه اعتقاد داشتيم اگر قرار است انسان ايراني به دنيا معرفي شود بهترين الگو و مصداق همان قهرمانان دفاع مقدس ما هستند و اين ادبيات دفاع مقدس ماست که در دنيا ميتواند حرفي براي گفتن داشته باشد. وي افزود: يادم هست که وقتي اولين کتاب دفاع مقدس ما در آمريکا منتشر شد، مترجم اين کتاب براي من تعريف ميکرد که تمام نسخههاي آن بين اساتيد و دانشجويان آنجا دست به دست ميچرخيد و براي آنها ارائه اين ادبيات جديد جالب بود. از اين لحاظ که انسان ايراني به گونهاي ديگر معرفي شده بود که تاکنون با آن آشنايي نداشتند. مؤمني شريف گفت: اگر امروز اذعان ميکنيم که نهضت ترجمه ادبيات انقلاب و دفاع مقدس اتفاق افتاده اين حاصل سالها برنامه ريزي مستمر و پيگير از سوي حوزه هنري است که امروز ميبينيم بيش از 150 عنوان کتاب به بيش از هفت زبان زنده دنيا ترجمه و منتشر شده است که اين اتفاق مبارکي است. رئيس حوزه هنري افزود: البته در حوزه ترجمه آثار ما بدون مشکل هم نبودهايم و مشکلات زيادي از سوي دولتهاي غربي سر راه ترجمه آثار ما به اين زبانها وجود دارد. سالهاست نتوانستهايم کتاب «آنک آن يتيم نظر کرده» را در آمريکا منتشر کنيم. مؤمني شريف افزود: آنها خيلي دوست ندارد حقايق انقلاب و دفاع مقدس ما براي جامعه آنها روشن شود و مشکلات زيادي در زمينه ترجمه اينگونه آثار ايجاد ميکنند تا نگذارد صداي انقلاب اسلامي به گوش مردمشان برسد. وي در بخش ديگر از سخنان خود با تجليل از زحمات و تلاشهاي مرحوم محسن سليماني در زمينه ترجمه آثار به زبانهاي ديگر گفت: مرحوم سليماني از جمله اولين کساني بود که در حوزه هنري آستين بالا زد وپيش قدم شد که کتابهاي دفاع مقدس را به شيوهاي استاندارد در کشورهاي مقصد ترجمه و منتشر شود. وي در پايان با گراميداشت سپهد شهيد حاج قاسم سليماني گفت: حاج قاسم اگرچه فردي نظامي بود و کارهاي زيادي بر عهده اش بود اما هيچگاه از توجه به ادبيات و فرهنگ غافل نبود و در هر شرايطي با کتاب خواندن مأنوس بود که اين نشان ميدهد قهرمانان ما انسانهاي يک بعدي نيستند. تاکنون بيش از 100 عنوان کتاب سوره مهر به زبانهاي انگليسي، عربي، روسي، اردو، ترکي و … ترجمه و منتشر شده که از جمله اين آثار ميتوان به ترجمه انگليسي کتابهاي «دا»، «فرنگيس»، «خاطرات عزت شاهي»، «فال خون»، «مهمان صخرهها»، «شطرنج با ماشين قيامت»، ترجمه عربي کتابهاي «پايي که جا ماند»، «دختر شينا»، «گلستان يازدهم»، «آن بيست و سه نفر»، «نورالدين پسر ايران»، ترجمه روسي کتابهاي «لبخند مسيح»، «آه با شين»، فرمانده من» و… اشاره کرد. گفتني است اولين نمايشگاه کتابهاي ترجمه شده سوره مهر با عنوان «نهضت ترجمه» که منبعث از تأکيدات رهبر معظم انقلاب اسلامي بر ضرورت راه اندازي نهضت ترجمه از آثار فاخر داخلي به زبانهاي ديگر به مدت چهار روز از سيام دي ماه تا سوم بهمن ماه از ساعت 10 صبح تا 16 در گالري ابوالفضل عالي و گالري خانه عکاسان حوزه هنري واقع در خيابان سميه، نرسيده به خيابان حافظ پذيراي علاقهمندان است.
درباره این سایت