کسب و کارهاي زيادي براي عمليات بازاريابي محتوايي خود نياز به توليدکنندگان محتوا دارند. به ويژه کسب و کارهايي که قصد ورود به بازارهاي بينالمللي دارند، نياز ضروري به توليد محتوا به زبان انگليسي دارند. با وجود مترجمان و نويسندگان باتجربه ترجميک، هيچ دليلي براي نگراني وجود نخواهد داشت. ترجميک با همراهي چند صد مترجم، ويراستاري و نويسنده متخصص در زمينههاي مختلف، در دو نوع ترجمهاي و ترجمهاي-تاليفي به کسبوکارهاي بزرگي در زمينهي توليد محتواي متني کمک ميکند. نويسندگان ترجميک علاوه بر آشنايي تخصصي با ترجمه، اصول ويراستاري و سئو، محتواهايي کاربردي و مطابق با استانداردهاي سئو را به کسبوکارها تحويل خواهد داد. اين مطالب مطابق با استراتژي محتوايي کسبوکار قابل طراحي خواهد بود.
براي ثبت سفارش توليد محتوا ميتوانيد از طريق سايت اقدام فرماييد. در صورت وجود هرگونه سوال با پشتيباني ترجميک تماس حاصل فرماييد.
هر کسب و کار پس از اين که توانست جاي پاي خود را در بازار ايران مستحکم کند، وقت آن است که به فکر بازارهاي برونمرزي باشد. حتي بسياري از محصولات اولين مراحل توسعه بازار آن در کشورهاي ديگر ميگذرد. مثلا شرکتهايي که در زمينه توريسم و به ويژه توريسم درماني فعاليت ميکنند، نخستين مراحل بازاريابي آنها برونمرزي و در ارتباط با ساير ملتها است. نخستين گام در بازاريابي بينالمللي، توليد اسناد راهنما و وب سايت به زبان خارجي است. زبان انگليسي به عنوان يک زبان بينالمللي در اولويت اول اين کار قرار خواهد داشت. بنابراين ميتواند ادعا کرد که توليد محتوا به زبان انگليسي، نخستين گام در جهت بازاريابي ديجيتالي خواهد بود.
علاوهبراين با گسترش شبکههاي اجتماعي در داخل و خارج از کشور، توليد محتوا به زبان فارسي و انگليسي در اين شبکهها نيز اهميت دوچندان داد. حتي يک کسب و کار کوچک نيز ميتواند با بهرهگيري از تکنيکهاي توليد محتوا و بازاريابي ديجيتال به زبانهاي خارجي، سهم مهمي از بازار را به دست آورد. زيرا اين نوع از بازاريابي هزينه اندکي دربردارد و در مقابل اثربخشي زيادي را به همراه ميآورد.
به کمک توليد محتواي انگليسي در مورد خدمات و محصولات خود، کسب و کارها ميتوانند خيلي سريعتر از قبل بتوانند به سمت اهداف خود اوج بگيرند. توليد محتواي انگليسي ميتواند بازدي کنندههاي بسيار زيادي را از طريق موتورهاي جستجوي اينترنتي، به سايت شما بکشاند و کسب و کار شما را در مرزهاي خارج از ايران تقويت کند.
در دهههاي گذشته و قبل از گسترش اينترنت، اگر يک شرکت ميخواست خدمات و محصولات خود را به شرکتهاي ديگر در خارج از ايران معرفي کند، ناچار بودن کاتالوگ و نمونهاي از محصولات خود تهيه کند و آن را به روشهاي سنتي حمل و نقل به خارج از کشور و به دست شريکهاي خارجي برساند. البته هنوز نيز نميتوان به قاطعيت گفت که اين روش ديگر متداول نيست و کارايي ندارد اما در دنياي امروز روشهاي سادهتري نيز براي اين کار وجود دارد.
بسياري از برندها و شرکتها با توليد محتواي چندزبانه روي وب سايت خود علاوه بر ارتباط موثر با مشتريان پيشين، قادر به ايجاد نقاط آغازي نو با مشتريان جديد هستند. چندزبانه کردن وب سايت شرکت از طريق توليد محتوا به زبان انگليسي، عربي و روسي، اين امکان را به شما ميدهد که برند خود را به بهترين شکل ممکن براي مشتريان قديم و جديد معرفي نماييد. در واقع توليد محتوا براي وب سايت به زبانهاي خارجي، ديگر يک انتخاب نبوده و بلکه يک ضرورت غيرقابل اجتناب محسوب ميشود.
وقتي شما يک سايت چندزبانه داشته باشيد، توليد محتوا به اين زبانها، عينا معادل با فروش کالا و خدمات خواهد بود. شما ميتوانيد در فرآيند توليد محتوا از همکاران خود بخواهيد که محتواي آموزشي، اطلاعرساني و تبليغاتي مرتبط با شرکت شما را توليد کنند؛ حتي ميتوانيد اين کار را برونسپاري نماييد. در اثر اين تلاشها فروش شما به طور قابل ملاحظهاي افزايش خواهد يافت. حتي ميتوانيد از افرادي که کار توليد محتوا را براي شما انجام ميدهند، بخواهيد که ارتباط با مشتريان را نيز حفظ نمايند و اطلاعات مورد نياز هر فرد را در اختيار او قرار دهند.
سالها فعاليت ما در ترجميک، در حوزه خدمات زباني نشان ميدهد که توليد محتواي تخصصي که بتواند شسته و رفته باشد و به خوبي مفهوم را به مخاطب منتقل نمايد و از طرف ديگر رتبه خوبي نيز در موتورهاي جستجو کسب نمايد، کار سخت و تخصصي است. نويسندگان و مترجمان باتجربه ترجميک، قادر هستند تا در اين رقابت شما را همراهي کنند تا به بهترين نحو بر رقيبان خود غلبه نماييد. اين نويسندگان به خوبي ميدانند که چگونه بايد با م و همراهي مشتري متوني درجه يک توليد کنند و اصول سئو و بهينهسازي براي موتورهاي جستجو را روي آنها پياده نمايند. از همه مهمتر آنها دانش زباني بالايي دارند و ميتوانند متني متناسب با زبان و فرهنگ مقصد به شما ارائه نمايند.
آئين افتتاح اولين نمايشگاه کتابهاي ترجمه شده سوره مهر به زبانهاي خارجي با حضور محسن مؤمني شريف، رئيس حوزه هنري، عبدالحميد قره داغي، معاون اداري مالي حوزه هنري، مجدالدين معلمي، معاون هنري حوزه هنري، مرتضي سرهنگي، مدير دفتر ادبيات و هنر مقاومت، حبيب احمدزاده، محسن کاظمي، مهناز فتاحي و جمعي از نويسندگان و مترجمان در حوزه هنري برگزار شد. در ابتداي اين نشست عبدالحميد قره داغي، مديرعامل انتشارات سوره مهر با خيرمقدم به مدعوين اين مراسم گفت: پس از بيانات رهبر معظم انقلاب اسلامي در مراسم شب خاطره سال 1397 مبني بر ضرورت راه اندازي نهضت ترجمه از آثار انقلاب و دفاع مقدس، تصميم گرفتيم که نمايشگاهي از آثار ترجمه شده را براي ايشان تدارک ببينيم که بعدها از آقاي مؤمني شريف شنيدم که ايشان فرموده بودند که اين نهضت ترجمه بحمدالله شروع شد و نياز است تداوم داشته باشد و با جديت بيشتري کار شود. وي افزود: آثاري که در اين نمايشگاه مشاهده ميکنيد قريب به 150 عنوان کتاب به چندين زبان برجسته دنيا از جمله عربي، انگليسي، روسي، ترکي، فرانسوي، اردو و… است که البته تعداد ترجمهها بيش از اينهاست و اين نمايشگاه تنها اختصاص به کتابهاي سوره مهر دارد. قره داغي افزود: هدف ما از برگزاري اين نمايشگاه اولاً انگيزه دادن به همکاران، نويسندگان و مترجمان عزيز است و ثانياً شناخت ظرفيتهاي اين حوزه در کشور است. اين مدير فرهنگي افزود: البته کار ترجمه به زبانهاي ديگر، تلاش پرزحمت و پر هزينهاي است و نيازمند حمايت مؤسسات و ارگانهاي فرهنگي ديگر است. ما تاکيد داريم که حتماً ناشر خارجي و مترجم خارجي پاي کار بيايدکه بحمدالله بيشتر اين آثار از سوي مترجم و ناشر خارجي در کشور مقصد در تيراژ بالاي هزار نسخه منتشر شده است. قره داغي اضافه کرد: بحث مهمي ديگري که مطرح است حق التاليف نويسندگان است که ما تلاش داريم در چاپهاي بعدي از اين آثار ترجمه شده حتماً اين مورد رعايت شود و نويسندگان عزيز از تمام حق و حقوقشان برخوردار شوند. وي در ادامه از راه اندازي سايت دو زبانه انگليسي و عربي سوره خبر داد و افزود: اخيراً با همکاري کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان 12 عنوان کتاب براي هنرآموزان زبان انگليسي کانون زبان ايران منتشر شده و به زودي از اين آثار رونمايي ميکنيم. در ادامه اين مراسم محسن مؤمني شريف رئيس حوزه هنري در سخناني اظهار داشت: خدا را شاکريم که يکي از آرزوها ديرينه اهالي قلم امروز به ثمر نشست. 17 سال پيش روزگار خوبي براي بحث درباره ترجمه آثار انقلاب و دفاع مقدس به زبانهاي ديگر مناسب نبود و براي ترجمهاي آثار ضرورتي از سوي مسئولان فرهنگي ديده نميشود ولي ما هميشه اعتقاد داشتيم اگر قرار است انسان ايراني به دنيا معرفي شود بهترين الگو و مصداق همان قهرمانان دفاع مقدس ما هستند و اين ادبيات دفاع مقدس ماست که در دنيا ميتواند حرفي براي گفتن داشته باشد. وي افزود: يادم هست که وقتي اولين کتاب دفاع مقدس ما در آمريکا منتشر شد، مترجم اين کتاب براي من تعريف ميکرد که تمام نسخههاي آن بين اساتيد و دانشجويان آنجا دست به دست ميچرخيد و براي آنها ارائه اين ادبيات جديد جالب بود. از اين لحاظ که انسان ايراني به گونهاي ديگر معرفي شده بود که تاکنون با آن آشنايي نداشتند. مؤمني شريف گفت: اگر امروز اذعان ميکنيم که نهضت ترجمه ادبيات انقلاب و دفاع مقدس اتفاق افتاده اين حاصل سالها برنامه ريزي مستمر و پيگير از سوي حوزه هنري است که امروز ميبينيم بيش از 150 عنوان کتاب به بيش از هفت زبان زنده دنيا ترجمه و منتشر شده است که اين اتفاق مبارکي است. رئيس حوزه هنري افزود: البته در حوزه ترجمه آثار ما بدون مشکل هم نبودهايم و مشکلات زيادي از سوي دولتهاي غربي سر راه ترجمه آثار ما به اين زبانها وجود دارد. سالهاست نتوانستهايم کتاب «آنک آن يتيم نظر کرده» را در آمريکا منتشر کنيم. مؤمني شريف افزود: آنها خيلي دوست ندارد حقايق انقلاب و دفاع مقدس ما براي جامعه آنها روشن شود و مشکلات زيادي در زمينه ترجمه اينگونه آثار ايجاد ميکنند تا نگذارد صداي انقلاب اسلامي به گوش مردمشان برسد. وي در بخش ديگر از سخنان خود با تجليل از زحمات و تلاشهاي مرحوم محسن سليماني در زمينه ترجمه آثار به زبانهاي ديگر گفت: مرحوم سليماني از جمله اولين کساني بود که در حوزه هنري آستين بالا زد وپيش قدم شد که کتابهاي دفاع مقدس را به شيوهاي استاندارد در کشورهاي مقصد ترجمه و منتشر شود. وي در پايان با گراميداشت سپهد شهيد حاج قاسم سليماني گفت: حاج قاسم اگرچه فردي نظامي بود و کارهاي زيادي بر عهده اش بود اما هيچگاه از توجه به ادبيات و فرهنگ غافل نبود و در هر شرايطي با کتاب خواندن مأنوس بود که اين نشان ميدهد قهرمانان ما انسانهاي يک بعدي نيستند. تاکنون بيش از 100 عنوان کتاب سوره مهر به زبانهاي انگليسي، عربي، روسي، اردو، ترکي و … ترجمه و منتشر شده که از جمله اين آثار ميتوان به ترجمه انگليسي کتابهاي «دا»، «فرنگيس»، «خاطرات عزت شاهي»، «فال خون»، «مهمان صخرهها»، «شطرنج با ماشين قيامت»، ترجمه عربي کتابهاي «پايي که جا ماند»، «دختر شينا»، «گلستان يازدهم»، «آن بيست و سه نفر»، «نورالدين پسر ايران»، ترجمه روسي کتابهاي «لبخند مسيح»، «آه با شين»، فرمانده من» و… اشاره کرد. گفتني است اولين نمايشگاه کتابهاي ترجمه شده سوره مهر با عنوان «نهضت ترجمه» که منبعث از تأکيدات رهبر معظم انقلاب اسلامي بر ضرورت راه اندازي نهضت ترجمه از آثار فاخر داخلي به زبانهاي ديگر به مدت چهار روز از سيام دي ماه تا سوم بهمن ماه از ساعت 10 صبح تا 16 در گالري ابوالفضل عالي و گالري خانه عکاسان حوزه هنري واقع در خيابان سميه، نرسيده به خيابان حافظ پذيراي علاقهمندان است.
در ابتداي مسير نويسندگي، اغلب حس ميکنيم هر بار که دست به قلم ميبريم بايد مقالهاي قابل انتشار بنويسيم يا داستاني کامل.
اين انتظار زود هنگام، باعث ميشود تا خيلي زود از نوشتن سرخورده شويم و فکر کنيم استعدادي براي نويسندگي نداريم.
ما معمولاً فکر ميکنيم برونريزي ذهني و نوشتن از مسائل ظاهراً پيش پا افتاده زندگي روزمره را نميتوان نوشتنِ جدي محسوب کرد.
در صورتي «هميشه نوشتن» و «خوب نوشتن» با نوشتن درباره خودمان و دغدغههاي روزمرهمان آغاز ميشود.
جايي ميخواندم که لئو تولستوي از طريق يادداشتهاي روزانهاش که در آنها از خود انتقاد ميکرده، راه رسيدن به ادبيات را يافته است.
در ابتداي مسير نوشتن، شايد تا سالهاي سال، فقط بايد از مسائل شخصي خودمان بنويسم، قرار نيست نوشتههاي فاخر يا عجيب و غريبي توليد کنيم، همين که بتوانيم جسورانه و بدون سانسور، درونياتمان را روي کاغذ بياوريم راه را براي شکوفايي استعداد نويسندگيمان باز ميکنيم.
زماني رودَن به ريلکه گفت:
«چرا نميروي به چيزي-مثلاً در باغ نباتات-آنقدر نگاه کني تا بتواني شعري دربار? آن بگويي؟»
اين حکم دربار? توليد محتوا و هر نوعي ديگري از نوشتن هم صدق ميکند.
چرا به محصولي که ميخواهيد دربار? آن محتوا توليد کنيد خيره نميشويد؟
چرا به مخاطب فرضي خودتان چشم نميدوزيد تا از او و براي او بنويسيد؟
چرا به جنبههاي گوناگون خدماتي که ارائه ميدهيد نگاه نميکنيد تا ايدهها فوران کنند؟
راز ماجراي محتوا همين است، بايد آنقدر مجدانه نگاه کرد تا ايدههاي خلاقانه خودبهخود جاري شوند.
خدمات توليد محتواي آنلاين در ترجميک (+5000 مترجم و نويسنده)
ترجمه به انگشت شستشو براي اسناد در چيني، پرتغالي، اسپانيايي و ژاپني در دسترس است. خدمات ترجمه ما به منظور تهيه يک نسخه کتبي با کيفيت ارائه شده است، بنابراين لطفا نسخه خود را به ما در ترجمه نهايي خود را به ما ترجمه کنيد. به زبان انگليسي لهستاني براي اسناد در چيني، پرتغالي، اسپانيايي و ژاپني در دسترس است. خدمات ترجمه ما به منظور تهيه يک نسخه خطي با کيفيت منتشر شده است، بنابراين لطفا نسخه خود را به ما در فرم نهايي ارسال کنيد. ما مقاله شما را با مترجماني که کارشناسان در زمينه تحصيل شما هستند انجام مي دهيم و با اصطلاحات خاصي به زبان دقيق ترجمه مي کنيم. هنگامي که مقاله شما به شما بازگردانده شود، از مقالاتي که توسط زبان مادري انگليسي تهيه شده است، قابل تشخيص نخواهد بود. سوال يا نگراني؟ علاوه بر ويرايش مجدد آزاد، شما با سفارش ترجمه خود مي توانيد، شما مي توانيد تعداد نامحدودي از سوالات در مورد ترجمه و ويرايش مقاله خود را بپرسيد.
فرم. ما مقاله شما را با مترجماني که کارشناسان در زمينه تحصيل شما هستند انجام مي دهيم و با اصطلاحات خاصي به زبان دقيق ترجمه مي کنيم. هنگامي که مقاله شما به شما بازگردانده شود، از مقالاتي که توسط زبان مادري انگليسي تهيه شده است، قابل تشخيص نخواهد بود. سوال يا نگراني؟ علاوه بر ويرايش مجدد آزاد، شما با سفارش ترجمه خود مي توانيد، شما مي توانيد تعداد نامحدودي از سوالات در مورد ترجمه و ويرايش مقاله خود را بپرسيد.
ترجمه به انگشت شستشو براي اسناد در چيني، پرتغالي، اسپانيايي و ژاپني در دسترس است. خدمات ترجمه ما به منظور تهيه يک نسخه خطي با کيفيت منتشر شده است، بنابراين لطفا نسخه خود را به ما در فرم نهايي ارسال کنيد. ما مقاله شما را با مترجماني که کارشناسان در زمينه تحصيل شما هستند انجام مي دهيم و با اصطلاحات خاصي به زبان دقيق ترجمه مي کنيم. هنگامي که مقاله شما به شما بازگردانده شود، از مقالاتي که توسط زبان مادري انگليسي تهيه شده است، قابل تشخيص نخواهد بود. سوال يا نگراني؟ علاوه بر ويرايش مجدد آزاد، شما با سفارش ترجمه خود مي توانيد، شما مي توانيد تعداد نامحدودي از سوالات در مورد ترجمه و ويرايش مقاله خود را بپرسيد.
درباره این سایت